Ürün Sepetinize Başarıyla Eklendi
Alman Hukukunda Dijital Ürünlere İlişkin Sözleşmeler: Tacirin Güncelle

Alman Hukukunda Dijital Ürünlere İlişkin Sözleşmeler: Tacirin Güncelleme Yükümlülüğü

Stok Kodu
9786052648469
Boyut
16x24
Sayfa Sayısı
170
Baskı
1
Basım Tarihi
2024-05
Kapak Türü
Ciltsiz
Kağıt Türü
1. Hamur
290,00TL
Taksitli fiyat : 9 x 35,44TL
Stokta var
9786052648469
984047
Alman Hukukunda Dijital Ürünlere İlişkin Sözleşmeler: Tacirin Güncelleme Yükümlülüğü
Alman Hukukunda Dijital Ürünlere İlişkin Sözleşmeler: Tacirin Güncelleme Yükümlülüğü
290.00

Bu çalışma Berlin Humboldt Üniversitesinde 2022 - 2023 eğitimöğretim yılında ve “Alman ve Avrupa Hukuku ve Hukuk Uygulamaları (LL.M.)” programı çerçevesinde Almanca dilinde yüksek lisans tezi olarak sunulmuştur. Tezin yazıldığı tarih itibarıyla Alman Medeni Kanunu’na 2022 yılında yürürlüğe giren “2a Başlığı” altındaki §§ 327- 327u BGB düzenlemeleri, “Dijital Ürünlere İlişkin Sözleşmeler” hakkında çok önemli yenilikler getirmiş ve bu yenilikler gerek Alman gerekse de Avrupa tüketici hukukunda dikkat çekici hale gelmiştir. Berlin’deki yüksek lisans eğitimim sırasında, zamanla bu yeniliklerin gündelik hayatta etkisinin görülmesinin kaçınılmaz olacağını düşünmem, konuyu bir tez konusu olarak seçmemde etkili olmuştur. Bu hususta bu tez konusuna ilişkin fikrimi paylaştığımda bana vakit ayırarak danışmanlık etmeyi kabul eden ve konunun iyi bir tez haline gelmesi için nasıl sınırlanması gerektiği hakkında bana tavsiyeler veren saygıdeğer Prof. Dr. Axel Metzger, LL.M. (Harvard) hocama teşekkürü bir borç bilirim. Niteliği itibarıyla bünyesinde uygulamaya yönelik birden fazla hukuki sorunu barındıran bir konu olan Dijital Ürünlere İlişkin Sözleşmelerde Güncelleme Yükümlülüğü, Avrupa Birliği Direktiflerinin yanı sıra Almanya’da özel bir maddede incelenmiştir. Bu husus, tez konusunun sınırlarının ve tezin ana problematiğinin belirlenmesinde de etkili olmuştur.

Belirtmek gerekir ki ilgili çalışma, Humboldt Üniversitesi Tez Yazım Yönetmeliği’ne uygun olarak yazılmıştır. Buna göre Türkiye’deki yüksek lisans tezlerine kıyasla üç buçuk ay gibi çok daha kısa bir zaman dilimi içerisinde ve belirli bir karakter sınırına uymak kaydıyla tamamlanmıştır. Tezin sözlü savunmasının da başarılı bulunmasından sonra içeriğine bazı güncel ve dikkat çekici olabilecek hususlar da eklenerek yeniden düzenleme yapılmış ve yazar tarafından Türkçeye çevrilmiştir. Eserin Türkçeye çevirisinde dipnotlar tamamen yabancı kaynaklara ve yabancı atıf usullerine dayansa da mümkün olduğunca Türk bilimsel atıf kuralları benimsenmeye çalışılmıştır.

Kapat