Ürün Sepetinize Başarıyla Eklendi
Ç.N. Sayı: 4 - Çeviri Edebiyatı - Halkkitabevi

Ç.N. Sayı: 4 - Çeviri Edebiyatı

Stok Kodu
9789756038680
Boyut
14x20
Sayfa Sayısı
160
Basım Tarihi
2007
Resimleyen
57e65baa19424082b88a3a69aeb69d05
Kapak Türü
Ciltsiz
Kağıt Türü
2. Hamur
Dili
Türkçe
9789756038680
462315
Ç.N. Sayı: 4 - Çeviri Edebiyatı
Ç.N. Sayı: 4 - Çeviri Edebiyatı
10.99

Vedat Akdamar Genel Yayın Yönetmenliğinde Artshop yayını olan Ç.N. Türkiye'de yayınlanan tek çeviri dergisi. İlk üç sayısı çok büyük ilgi gören bu çalışmanın dördüncü sayısı da büyük bir özenle hazırlandı.

Kitapta çeviri şiirler, öyküler, oyun ve kuramsal yazılar yer almaktadır. Kitabın önsözünde şu satırlar yer alıyor:

Merhaba,
"Haziranda ölmek zor" demişti şair. Geçtiğimiz Haziran'da bu zor ölümlerden birini yaşadık. Değerli bir şairimizi ve dostumuzu, sevgili Doğan Ergül'ü yitirdik.
Doğan kırkına girmemişti henüz, ama usta işi şiirler yazarak hem Türk şiirine hem de dostluğuyla çok sayıda kişinin kalbine girmişti. Bu erken ölümün acısına alışmaya
çalışıyorduk ki, Temmuz ayında arka arkaya Coşun Yerli ve Teoman Aktürel'i kaybettik. Dergimizin de yazarları arasında olan Coşkun Yerli, J. D. Salinger çevirileriyle
gönlümüze taht kurmuştu. (Dokuz Öykü ve Çavdar Tarlasında Çocuklar, Yükseltin Tavan Kirişini Ustalar ve Seymour Bir Giriş [Sevin Okyay'la birlikte]). Dergimizi
onurlandırması için izini sürdüğümüz Teoman Aktürel ise Philippe Soupault'tan yaptığı Şarlo çevirisiyle 1960 Türk Dil Kurumu Çeviri Armağanı'nı kazanmış değerli bir
çevirmenimizdi. Hem Coşkun Yerli hem de Teoman Aktürel, güzel çevirilerin yanı sıra güzel şiirlere de imza attılar. Son darbeyi de Ağustos ayı vurarak Samih Rifat'ı
aramızdan aldı. Paul Eluard, René Char, Jacques Prévert, André Verdet, Jean Follain, Paul Valéry, Kavafis, Le Corbusier gibi şair/yazarlardan çeviriler yapan Rifat aynı
zamanda fotoğraf sanatçısı ve belgesel film yönetmeniydi. Ölümsüzlüğe yolcu ettiğimiz bu güzel insanları elimizden geldiğince anmaya çalıştık. Sayfalarımız arasında
Doğan Ergül'ün bir şiirinin çevirisine, arkadaşımız Gökçe Metin'in, "J. D. Salinger'ın The Catcher in the Rye Romanının İki Ayrı Çevirisi Üzerine Bir İnceleme" başlıklı
yüksek lisans tezini hazırlarken Coşkun Yerli'yle yaptığı küçük söyleşiye, Teoman Aktürel'in Jacques Prevert'den çevirdiği ölümsüz "Barbara" şiirine ve Samih Rifat'ın
Paul Eluard'dan çevirdiği "Diri Hava" şiirine yer ayırdık.
Bu ay Ç.N. kitapçık hediyeli. Derginin yanında Wallace Stevence'ın "An Ordinary Evening in New Haven" (New Haven'da Sıradan bir Akşam) adlı uzun şiirini aslıyla
birlikte kitapçık olarak veriyoruz. Stevence'ı Türkçe'de daha önce, değerli kültür adamı Talât Sait Halman'ın çevirip kitaplaştırdığı şiirleriyle tanıyorduk. Connecticut'lı şairin
memleketinin panoramasının yanı sıra kendi poetikasına ilişkin önemli ipuçları da bulabileceğimiz bu kitapçığı Türkçe'ye arkadaşımız Gökçenur Ç. kazandırdı. Önümüzdeki
sayılarda da Ç.N. kitapları vermeye devam edeceğiz.
Şair sözüyle başladık, şair sözüyle bitirelim:
"Ölüm, adın kalleş olsun!"

Ç.N. 4 ayrıca Wallace Stevence'ın bir kitabını armağan olarak veriyor.

Kapat