Dede Korkut Oğuznamesi - Boylar ve SoylamalarGünümüz Türkçesine Sözlü Çevirisi Dresden Nüshası ve Günbed-i Kâvus/Türkmensahra Elyazması Esasında (sayfa ve satır numaralı)
Dede Korkut Kitabı üzerine filolojik alanda yapılan araştırmalar, çoğunlukla, daha önceki araştırmacılar tarafından yanlış okunduğu düşünülen sözcüklerin yorumlanması, onarılması veya yazıcı hatalarının tespit edilmesi gibi, metnin doğruya en yakın okunuşuna ve yeniden kurulmasına yönelik çalışmalardan oluşmaktadır. Bu tür çalışmalar, eserin hatalardan arındırılmış ve kusursuza en yakın şeklinin tasarlanması/kurulması bakımından gereklidir, ancak metin üzerinde çeşitli dil içi veya sözlü çevirilerin de yapılması önem taşır. Böylelikle, eserle ilgili daha fazla ayrıntıya ulaşılabilir; metnin yazıldığı dönem, metnin dili, folkloru ve edebiyatı ile ilgili pek çok konu aydınlatılabilir.
Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan eserde hikâyeler, şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevrilmişti. Dede Korkut Kitabının telif eser olması nedeniyle biz yazıcıların dil üslûbuna fazla müdahale etmeden bu çalışmada hikâyeleri/ boyları (-sonradan Günbed-i Kâbus elyazmasını da katarak) sözlü olarak çevirmeye çalıştık. Hikâyeler/ boylar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir.
Dede Korkut Kitabı’nın 2022 yılının Şubat ayında Bursa’da yeni bir nüshası keşfedildi. Kitabın ikinci baskısında, çeviri metin yeniden gözden geçirildi. Önceki yayındaki eksiklikler giderildi ve düzeltildi.
- Açıklama
Dede Korkut Kitabı üzerine filolojik alanda yapılan araştırmalar, çoğunlukla, daha önceki araştırmacılar tarafından yanlış okunduğu düşünülen sözcüklerin yorumlanması, onarılması veya yazıcı hatalarının tespit edilmesi gibi, metnin doğruya en yakın okunuşuna ve yeniden kurulmasına yönelik çalışmalardan oluşmaktadır. Bu tür çalışmalar, eserin hatalardan arındırılmış ve kusursuza en yakın şeklinin tasarlanması/kurulması bakımından gereklidir, ancak metin üzerinde çeşitli dil içi veya sözlü çevirilerin de yapılması önem taşır. Böylelikle, eserle ilgili daha fazla ayrıntıya ulaşılabilir; metnin yazıldığı dönem, metnin dili, folkloru ve edebiyatı ile ilgili pek çok konu aydınlatılabilir.
Eski Anadolu Türkçesi döneminin dil özelliklerini yansıtan eserde hikâyeler, şimdiye dek genellikle sadeleştirilerek ya da serbest çeviri yöntemi ile Türkçeye çevrilmişti. Dede Korkut Kitabının telif eser olması nedeniyle biz yazıcıların dil üslûbuna fazla müdahale etmeden bu çalışmada hikâyeleri/ boyları (-sonradan Günbed-i Kâbus elyazmasını da katarak) sözlü olarak çevirmeye çalıştık. Hikâyeler/ boylar bu yönüyle ilk sözlü çeviri çalışması olarak görülebilir.
Dede Korkut Kitabı’nın 2022 yılının Şubat ayında Bursa’da yeni bir nüshası keşfedildi. Kitabın ikinci baskısında, çeviri metin yeniden gözden geçirildi. Önceki yayındaki eksiklikler giderildi ve düzeltildi.
- Taksit Seçenekleri
- Axess KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim373,50373,502194,22388,443131,97395,91667,23403,38945,65410,85Finansbank KartlarıTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim373,50373,502194,22388,443131,97395,91667,23403,38945,65410,85Bonus KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim373,50373,502194,22388,443131,97395,91667,23403,38945,65410,85Paraf KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim373,50373,502194,22388,443131,97395,91667,23403,38945,65410,85Maximum KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim373,50373,502194,22388,443131,97395,91667,23403,38945,65410,85World KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim373,50373,502194,22388,443131,97395,91667,23403,38945,65410,85Diğer KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim373,50373,502--3--6--9--
- Yorumlar
- Yorum yazBu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
- Yayınevinin Diğer Kitapları
- Yazarın Diğer Kitapları