Ürün Sepetinize Başarıyla Eklendi
Dil ve Anlatımın Sınır Boylarında Finnegans Wake’i Çevirmek - Halkkita

Dil ve Anlatımın Sınır Boylarında Finnegans Wake’i Çevirmek

Stok Kodu
9786057489494
Boyut
13x20
Sayfa Sayısı
224
Basım Yeri
İstanbul
Baskı
1
Basım Tarihi
2021-03
Resimleyen
8998166d8636421cbfb929724dcd1e13
Kapak Türü
Ciltsiz
Kağıt Türü
2. Hamur
Dili
Türkçe
9786057489494
804800
Dil ve Anlatımın Sınır Boylarında Finnegans Wake’i Çevirmek
Dil ve Anlatımın Sınır Boylarında Finnegans Wake’i Çevirmek
93.60

Tekrar okunsa “tekrar” kavramını anlamsız kılacak bir metin. Aradan geçen zamanla birlikte okur aynı okur değil artık, sözcüklerin anlamları aynı değil, sözcüklerle oynanan yeni ama eski oyunlar her satırdan fırlayabilir, kısacası okur/metin/çevirmen/yazar için sayısız yola, istikamete sahip bir “eğriyazı” ya da “yazıdüz”.

Çevrilmesi en zor metinlerden biri olan Finnegans Wake'in Türkçedeki serüvenini aktaran Hatice Oluk çevirinin mümkün olup olmadığını sorgularken metodolojik karşılaştırmalar yapıyor, Joyce'un yaşamına ve metinlerine değinerek Finnegans Wake'e varan edebi yolculuğu mercek altına alıyor. Fuat Sevimay ve Umur Çelikyay'ın iki çeviri girişimini incelerken ele aldığı farklar semantik yaklaşımları ortaya koyuyor. Okur için yeni bir oyun alanı.

James Joyce'un kurmaca dünyasına daha yakından bakmak isteyenler için eşsiz bir kaynak.

Kapat