Ürün Sepetinize Başarıyla Eklendi
Orhan Kemal’in Gürcüce Çevirileri - Halkkitabevi

Orhan Kemal’in Gürcüce ÇevirileriVukuat Var - Hanımın Çiftliği - El Kız

Stok Kodu
9786053251712
Boyut
16x24
Sayfa Sayısı
164
Basım Yeri
İstanbul
Baskı
1
Basım Tarihi
2019-03
Resimleyen
540ee5830d3f41e2849b3702bc11424e
Kapak Türü
Ciltsiz
Kağıt Türü
2. Hamur
Dili
Gürcüce Türkçe
9786053251712
609310
Orhan Kemal’in Gürcüce Çevirileri
Orhan Kemal’in Gürcüce Çevirileri Vukuat Var - Hanımın Çiftliği - El Kız
21.75

Gürcü yazarların ve çevirmenlerin Orhan Kemal'in romanlarının çevirisine önemli katkılarda bulundukları da yadsınamaz bir gerçektir. Türk yazarın üç romanını çeviren ilk kişiler: “Vukuat Var” (Nana Gvarishvili, 1974), “Hanımın Çiftliği” (İbrahim Yavuz Goradze, 1978 ), “El Kızı” (İbrahim Yavuz Goradze- 1990 ve Niko Baramidze).

Orhan Kemal'in romanlarının Gürcüce çevirilerini değerlendirirken karakteristik özellikleri, yaşamı ve çalışma süresi dikkate alınmıştır. Ayrıca yazarın biyografisi de ayrı bir bölüm olarak sunulmuştur. Özgün anlatım tarzı, diyalogları geniş kullanımı, diyalektik kelimelerin kullanımı, romanlarının yapısı, ruh hali, aksanı, Orhan Kemal'in romanlarının temel özelliklerini oluşturmaktadır. Gürcü çevirmenler, eserlerin orijinal özelliklerini okuyucuya sunmak ve çeviriye yansıtmak için ellerinden geleni yapmışlardır. Ayrıca; diyalektik kelimeleri kullanırken ve atıfta bulunurken özel komplikasyonlarla karşılaşmaları da dikkat çekicidir. Çeviri sürecini yürütürken, ulusal spesifik bir dilsel terimleri kullanımları tabiki de kısıtlıdır.

Kapat