Rusya’da Edebi Çeviri Eleştirisi
Çeviri, hayat bulduğu dilin tarihsel gelişmelerine göre şekillenir. Başka bir ifadeyle; çeviriyi çevrildiği dilin ülkesinden, kültüründen ve değerlerinden ayrı düşünmek imkânsızdır. Bu nedenle çevirmenden çevirinin yapıldığı döneme, dönemin kültürel taleplerine ve toplumun fikir-
lerine cevap veren bir çeviri beklenir. Bu düşünceden yola çıkarak; Rusya’da Edebi Çeviri Eleştirisi kitabı zengin bir tarihi geçmişe sahip olan Rusya’nın, Kiev Rusya’sı döneminden Çarlık Rusya’sına, SSCB döneminden günümüze kadar olan süreçte geçirdiği evrimin edebî çeviriye yansı-
malarını, gelişim ve değişim aşamalarını gösterebilmek amacıyla çeviri tarihiyle başlamaktadır. Rus edebî çeviri tarihiyle başlayıp çeviri çözümlemesinin uygulandığı metinlerle son bulan kitapta Nuray Dönmez, çeviri çözümlemesi eser inceleme tablosu içeriğine uygun olarak roman, öykü ve şiir türlerinde eserler ele alıyor. Yazar, iki dil arası dil ve kültür farklılıklarını çözümleme yoluna giderek kaynak metinde karşımıza çıkabilecek olan anlam aktarımındaki sorunlara ve çevirmenin uyguladığı stratejilere odaklanıyor.
- Açıklama
Çeviri, hayat bulduğu dilin tarihsel gelişmelerine göre şekillenir. Başka bir ifadeyle; çeviriyi çevrildiği dilin ülkesinden, kültüründen ve değerlerinden ayrı düşünmek imkânsızdır. Bu nedenle çevirmenden çevirinin yapıldığı döneme, dönemin kültürel taleplerine ve toplumun fikir-
lerine cevap veren bir çeviri beklenir. Bu düşünceden yola çıkarak; Rusya’da Edebi Çeviri Eleştirisi kitabı zengin bir tarihi geçmişe sahip olan Rusya’nın, Kiev Rusya’sı döneminden Çarlık Rusya’sına, SSCB döneminden günümüze kadar olan süreçte geçirdiği evrimin edebî çeviriye yansı-
malarını, gelişim ve değişim aşamalarını gösterebilmek amacıyla çeviri tarihiyle başlamaktadır. Rus edebî çeviri tarihiyle başlayıp çeviri çözümlemesinin uygulandığı metinlerle son bulan kitapta Nuray Dönmez, çeviri çözümlemesi eser inceleme tablosu içeriğine uygun olarak roman, öykü ve şiir türlerinde eserler ele alıyor. Yazar, iki dil arası dil ve kültür farklılıklarını çözümleme yoluna giderek kaynak metinde karşımıza çıkabilecek olan anlam aktarımındaki sorunlara ve çevirmenin uyguladığı stratejilere odaklanıyor.
- Taksit Seçenekleri
- Axess KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim102,30102,30253,20106,39336,15108,44618,41110,48912,50112,53Finansbank KartlarıTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim102,30102,30253,20106,39336,15108,44618,41110,48912,50112,53Bonus KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim102,30102,30253,20106,39336,15108,44618,41110,48912,50112,53Paraf KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim102,30102,30253,20106,39336,15108,44618,41110,48912,50112,53Maximum KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim102,30102,30253,20106,39336,15108,44618,41110,48912,50112,53World KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim102,30102,30253,20106,39336,15108,44618,41110,48912,50112,53Diğer KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim102,30102,302--3--6--9--
- Yorumlar
- Yorum yazBu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
- Yayınevinin Diğer Kitapları